Poezija ne može vratiti točak istorije unazad; ne može kliknuti jedno magično undo kako bi se njime sve vratilo onako kako je bilo prije 1992. ili barem prije jula 1995. u Srebrenici. Fraza „Nikad više!“ nikad nije izgledala ciničnije nego nakon jula 1995. kada su razmjere genocida u Srebrenici dobijale svoje obrise, a konačne obrise nikad nećemo vidjeti do kraja jer se trauma prenosi s generacije na generaciju. Najveća od svih trauma – trauma gubitka ljudskih života.
Sjećam se, nekad prije rata, kad se htjelo reći kako je neko vješt na tokarskom stroju reklo bi se: „On može živog čovjeka istokariti.“ Nisam nikad vidio tokarski stroj, niti znam ljude koji su na njemu radili, ali zapamtio sam ovu plastičnu metaforu, djelovala je uvjerljivo.
Niko ne može istokariti živog čovjeka. Književnost odnosno poezija može možda samo za sekundu ublažiti bol, ali opet ne može objasniti razloge koji su doveli do genocida. Time se bavi istorija, forenzika, psihologija i druge nauke. Zato se i bavim književnošću, jer je ona proteza, nastavak realnosti, i u njoj je sve moguće. Možda je njena uloga da razumije bol drugih/svoj bol i ne pretvori ga u gorivo za mržnju. Poezija pretvara bol u univerzalnu figuru ljudskosti. Bol ima ljudsko lice.
Pjesmu je prevela S. D. Curtis.
When the dead cannot speak of themselves
not even a whimper
order the soil to be moved into the landslide of ideas
into the twilight of the twentieth century
Or raise tidal waves of metal and glass
let grey snow fall
like the ashes from Buchenwald
But yet again, nothing happens
The grass is worldly indifference
combed over their eyes
like holy green hair
A victim is a victim
with no language, forever
dead, the same body killed several times
with heavy machines, heavy
oblivion in primary, secondary, tertiary
mass graves and a dayless abyss
Before being shot
the body, as if diving into a lake
will hold its breath but
lets fly to sunlit hills, those treetops
where future events shadow themselves already
Our song falls apart
the dead have lost the words
to start their story over
Let the silvery voices say:
Evil conquered us this time
Once I remembered Buchenwald
in a Buddhist monastery
the hustle and bustle, the sweat and thyme
I burst out crying, and could not stop
They say the soul of the world is strong, when
in the leaves of Buddha’s tree
I almost saw his face, convinced
tears can defend us from what is
senseless, just as a woman in Potočari told me,
once in a field of white headstones:
Children are not mushrooms
I found my salvation in a glass marble
that had survived the shooting in a pocket
the only sign of life left in a horizontal body
the hard calm of the glass
its colours the flags of indestructible cities
of sun and fire
its blue stripe the smile of the ocean
The man who had warmed it in his pocket
free of this sorrowful world
Only in a poem can you bring back the dead.
Stakleni kliker iz Potočara
Kad mrtvi ne mogu o sebi ništa reći
Ni zaustiti, narediti da se pokrene zemlja
U klizište ideja, u sumrak 20. vijeka
Ili podignu valovi puni stakla i metala
Sivi snijeg da padne k’o pepeo iz Buchenwalda
Ali iznova se ništa ne dešava
Trava je ravnodušnost svijeta, velebno začešljana
Po njihovim očima kao zelena sveta kosa
Žrtva je žrtva, bez jezika vječno mrtva
Nekoliko puta se ubija isto tijelo
Uglavnom teškim mašinama i zaboravom
U primarnim, sekundarnim, tercijarnim
Masovnim grobnicama i bezdanama
Prije nego bude strijeljano
Tijelo će kao da zaranja u tamno jezero
Zaustaviti dah koji će odletjeti
U svijetla brda, u bujne krošnje
Gdje su budući događaji već vlastite sjene
Raspada se naša pjesma, glasovi od srebra
Kad su mrtvi izgubili svoje riječi
Kojima bi mogli početi priču o sebi
Da kažu: Zlo nas je pobijedilo ovog puta.
To što sam se u budističkom samostanu
U vrevi ljudi, u tamjanu i znoju
Sjetio Buchenwalda, i zaplakao štedro
Govori koliko je moćna duša svijeta
Kada sam na lišću Budinog drveta
Zamalo vidio njegovo lice i uvjerio se
Da suze mogu da nas brane od besmisla
Baš onako kako mi je rekla žena u Potočarima
U polju bijelih nišana: Djeca nisu gljive.
Spas sam našao u jednom klikeru
Koji je preživio strijeljanje, u džepu
Jedini znak života u vodoravnom tijelu
U hladnoći i miru od stakla, njegove
Boje su zastave neuništivih gradova
Sunca i vatre, a plava fuga osmijeh okeana
Onaj koji ga je grijao dlanom u džepu
Sada je oslobođen ovozemaljske tuge
Samo u pjesmi je moguće oživljavati mrtve.
