poetry

Berlin für Ausländer

I

Komm nach Berlin

Hier können wir für immer in Shopping Malls verloren gehen

Und keine Brotkrumenspuren hinterlassen

Grußlos fortgehen, diese Welt jenen überlassen, die sie zerstören wollen und zerstören werden

Aber dann werden wir weit weg sein

Verloren in der U-Bahn, an der Station, die mit Marmor aus Hitlers Reichskanzlei verfliest ist (so kursieren die Geschichten), in der Mohrenstraße, da ist ein geheimer Durchgang

Komm nach Berlin

Ich führe dich ins Alex aus, zeige dir Pandora, wo wir aus blendenden Schatullen skandinavische Silberschmetterlinge freilassen, die sich an deinen Ohren niederlassen

Oder wir gehen zu Christ, an jedem Ohrring wirst du den himmlischen Fluss Jordan fließen hören

Ich werde dich taufen mit einem Ring, mit einer Quarzuhr

Verfluchte Welt, in der Quarzuhren gebaut werden

Was für eine Beleidigung für mechanische Uhren

Aus dem Nichts hüpfen die Zeiger nach vorn, es ist eine Schande

Wäre ich ein mechanisches Uhrwerk, ich würde vor Wut explodieren

Vielleicht würde das dann zum terroristischen Akt erklärt, wenn ich den falschen Vor- und Nachnamen hätte

Wenn mein Ziffernblatt eine dunkle Farbe hätte, verdächtige Gravuren, die in den Osten weisen, in den schmutzigen Osten, wo die Leute nur auf den Straßen herumlungern und resigniert ihre Bettlertage abzählen, sich mit ihrem Schicksal abfinden; Staub und neue Asche von hölzernen Städten, death from above

Translation: Rebekka Zeinzinger

Émigré Soul

If I could afford to, I’d post myself to Berlin

with DHL or FedEx. I weigh around 85 kilos

and it would cost some to move my mass to Berlin

but I’ll borrow the money, for there are always people with cash

and it’s important I reach Berlin in a DHL parcel

I’ve decided against FedEx, the name of the company’s too long

and it rhymes with those Bosnian firms whose owners like

names ending in -ex, thinking internationalism brings success

I’ll post myself to the Hauptbahnhof, I’ve been there before

I can find my way from there, being somewhat familiar with the U-Bahn

with its enticing smell. I’m hooked on the odour of the Berlin underground,

promising speed and good times on pleasant nights out

I must post myself to Berlin, for I long to touch the Brandenburg Gate,

caress the stone buttocks of Greek goddesses the colour of white coffee,

drink coffee in Potsdamer Platz surrounded by sparrows,

that seem like feathery balls with beaks which they use

to navigate the glass domes of the arcades, seemingly strung with sails,

or what seems now like sails, and now like neckties made for giants,

and those sparrows surround me as I drank my coffee, basking in the sun

waiting for me to give them bread, while I sat in the garden of an Australian restaurant

that served crocodile steak and koala fillet

Berlin is a city where a surplus of indigestible history can’t give you a headache

this thought cleansed me as I walked over the dead German and

Allied soldiers, or rather the fragments of their skeletons

on the lawn in front of the Reichstag, by the river Spree, where

real eagles fly across the sky, while beneath the grass transparent history lies.

Hell-bent on escaping Sarajevo, I must post myself to Berlin

in a cardboard box onto which they’ll post an Urgent! sticker

I’ll rid myself of shop-soiled nations and stunted statelets

my blond hair and green eyes will help me through the X-ray control,

for they’ll know that, although I wasn’t born in Berlin, I’ve got

a trump card up my sleeve: a mysterious watermark on my irises

a biometric passport of a state, a borderless state

that hasn’t yet been created, but until it comes into being

Berlin will do me just fine.

Passing by the Markale market, I stopped for a second

I saw an angel at the market

on the tin roof of a stand he sat

below, in wooden crates

peppers, tomatoes, early potatoes

cabbage, onions and greens were arranged

his feet were dangling from the roof

gently touching the passers-by’s hair

he took a hat off a shopper’s head

a breeze was blowing, mixing the scents

of vegetables, fresh fruit, flowers and fish

he was getting into people’s faces

eyeing the vendors who worked the scales

he stared at their swollen, cracked hands

and burst out crying as he saw an old lady

gathering rotten vegetables from under the stands

it had started to drizzle

down the petals of a painted margarita

pale blue ink trickled

the flower looked like a whore with a pound of makeup

tears running down her cheeks

the cherub spread his wings and soared to the sky

and I was thinking, if there is poetic Justice

the angel, cloaked in night, will

rip out the heart of the vendor who cheats on the weight

but I don’t think so

for angels mostly pose

and freeze nude on the frescoes

A Face From Widely Circulated American Magazines

as we walk through a forest tunnel above us hangs the unmoving December sky the stars squint through the braided treetops at seven o’clock in the evening cold needles on the ends of a hornbeam’s  (…)

The Una

that is my river in her I have recognized myself there where the reeds are the braids of travertine nymphs who in August, when the water level lowers, show their thighs on which walk incandescent (…)

Una

sie ist mein Fluss
in ihr habe ich mich erkannt
dort, wo dichtes Schilf die Zöpfe der Nymphen aus Kalkstein bildet
die im August, wenn der Wasserspiegel sinkt, ihre Schenkel entblößen
und über die glühende Badende gehen, wenn die Sonne die Luft durchströmt

sie ist mein Fluss
schnell wie der Gedanke an jemanden den du liebst
mit der Begabung wie ein Opal zu schimmern
sie ist ein Delta aus glitzernden Adern
ihr entlang fahren Boote mit Holzrippen
und dazwischen schimmern polierte Fischbäuche
mit Schuppen größer als menschliche Nägel

sie ist mein Fluss
ihre Farbe reimt sich auf die Atmosphäre
ich habe sie getrunken wie Muttermilch
versteckt vor den Kugeln habe ich durch zitternde Ahornblätter geblickt
und ihr lebendiges Blau bewundert

sie ist mein Fluss
im Krieg, Demarkationslinie zwischen den zwei Seiten der Welt
eine Berliner Mauer aus einer Milliarde Tropfen
die wir in den babylonischen Nächten des Wachens erbaut hatten
und die wir uns mit aller Kraft bemühten niederzureißen

sie ist mein Fluss
mein irdischer Stern
nicht so glorreich wie der Guadalquivir
aber sie fließt durch mein Herz
und hat ihren Namen voll und ganz verdient.

Poesia dei Sopravvissuti

La vita talvolta ha un senso pieno
Ovunque guardi tutto ricorda l’armonia
Che abbiamo perso abbandonando il Paradiso terrestre
Il cameriere sistema l’ombrellone vicino al banco del gelato
Una sciarpa turchese svolazza sopra il fiume
Il giorno si svolge come la mappa del tesoro sul tavolo di Capitan Uncino
Tutto fino all’imbrunire sarà eccitante
Cercheremo il senso delle nostre vite
E poi, come le talpe, dagli occhi atrofizzati
Ma con la lampada da minatore sulle fronti
Ci rintaneremo nell’humus del buio del quale si plasma il cosmo
La materia oscura, il nostro utero
Qui stanno tutte le risposte, fluttuano in posizione fetale
Di sera arriva il rapace
Il fruscio delle sue ali è lo stesso della seta quando scivola lungo il fianco di una donna
Scava la nera terra dove ci siamo rintanati cercando le risposte
Mangiando noi, i nostri figli, e i nostri sogni
Dice: non cercate altra risposta all’infuori di me.
Quando ci svegliamo
Con gli occhi gonfi per la violenza della scena
Scottati per aver saltato attraverso i cerchi di fuoco delle città
Sappiamo che la storia si ripete
Sulle nostre spalle, esperimento di routine, alchimia inversa
Sulle nostre ossa indistruttibili le tracce d’arma bianca,
di arnesi agricoli
Il calcio al calcio
La carne all’erba, ai funghi, alle belve selvagge
Ogni giorno finisce così
E comincia con la perfezione
Con un gelato su stecco
Con l’allegro abbaiare del barboncino
Con il vento nei capelli
Con l’oblio del genocidio.

PIEŚŃ OCALAŁYCH

Życie posiada czasem całkowity sens
Wszystko, na co spojrzysz, przypomina harmonię
Którą utraciliśmy odchodząc z ziemskiego raju
Kelner ustawia parasol w pobliżu budki z lodami
Turkusowy szal powiewa nad rzeką
Dzień rozwija się jak mapa skarbów na stole kapitana Haka
Utrzyma nas w napięciu aż do samego zmierzchu
Będziemy poszukiwać znaczenia własnego życia
A potem, podobni do kretów o skarłowaciałych oczach
Z górniczymi latarkami na czołach
Skryjemy się w tkance mroku, z którego powstaje kosmos
Ciemna materia, nasza macica
Z wszystkimi odpowiedziami, pływającymi w pozycji embrionu
Wieczorem pojawia się drapieżnik
Łopot jego skrzydeł jest jak jedwab ześlizgujący się z ciała kobiety
Rozkopuje czarnoziem, w którym zaszyliśmy się w poszukiwaniu odpowiedzi
Pochłaniając nas, nasze dzieci i nasze sny
Oznajmia: nie istnieje żadna odpowiedź poza mną.
A kiedy się budzimy
Z oczami spuchniętymi od potęgi tej sceny
Osmaleni od skoków przez ogniste obręcze miast
Wiemy, że historia się powtarza
Na naszych plecach, jak zwykły eksperyment, odwrócona alchemia
Na naszych niezniszczalnych kościach ślady chłodnej broni,
Rolniczych narzędzi
Wapń do wapnia
Mięso w trawę, w grzyby, w dzikie zwierzęta
Każdy dzień się tak kończy
Choć zaczyna się doskonale
Lodami na patyku
Wesołym szczekaniem pudlicy
Wiatrem we włosach
Zapomnianym ludobójstwem.